Comunidad de diseño web y desarrollo en internet online

El doblaje de los españoles

Citar            
MensajeEscrito el 23 Ago 2007 08:43 pm
Pareciera que si la gente les digieran que doblen las películas, los juegos, las series buen pero que esperan que los aplaudamos han dañado muchas series que algunos por mala suerte nos toco ver doblada por españoles mil veces quiero verla en ingles o subtitulada :) [/b]

Por jaque

7 de clabLevel



Genero:Masculino  

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 23 Ago 2007 10:54 pm
Si, creo que para traducir los próximos animes te van a llamar a ti que seguro que lo haces mucho mejor que los profesionales


U_U ...

Por infernalpr

236 de clabLevel



 

LoL

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 24 Ago 2007 02:40 am

jaque escribió:

Pareciera que si la gente les digieran que doblen las películas, los juegos, las series buen pero que esperan que los aplaudamos han dañado muchas series que algunos por mala suerte nos toco ver doblada por españoles mil veces quiero verla en ingles o subtitulada
COMMAS MOTHERFUCKER, DO YOU KNOW THEM!?

Por Freddie

BOFH

53 tutoriales
597 articulos
43 ejemplos

Genero:Masculino   Admin

Conserje de Cristalab

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 24 Ago 2007 04:23 pm
porfavor

Por jaque

7 de clabLevel



Genero:Masculino  

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 24 Ago 2007 10:51 pm

jaque escribió:

Pareciera que si la gente les digieran que doblen las películas, los juegos, las series buen pero que esperan que los aplaudamos han dañado muchas series que algunos por mala suerte nos toco ver doblada por españoles mil veces quiero verla en ingles o subtitulada :) [/b]


Como puedes quejarte de algo de lo que tu mismo careces. Me dan arcadas al leer semejantes errores ortográficos ...
Por otra parte dices "españoles" como alguien ajeno a ti, por lo que da que pensar que esto más que objeto es algo subjetivo. Simplemente si algo no te gusta, no lo veas e ignóralo.
Por otra parte tampoco puedes generalizar ya que esto es como todo, unos doblajes superan con creces al resto y sin embargo otros carecen de esa virtud.

Antes de escribir tonterías como este thread piensatelo dos veces antes de postear , solo demuestras ignorancia y mas ignorancia :?

Por Hayssen

0 de clabLevel



 

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 25 Ago 2007 09:05 am
Bueno; esto màs que gustos, se convierte en una situaciòn de cada regiòn. Es razonable que cada quièn prefiera los modismos e idiosincracias de su paìs o regiòn. En lo particular este post me parece màs bien una crìtica un tanto destructiva hacia el trabajo de los demàs; aunque a mì tambièn la mayorìa de la traducciòn ibèrico-española o el doblaje respecto a series animadas no es de mi agrado en lo absoluto, prefiero el doblaje latinoamericano o mejor el idioma original y los subtìtulos ya sea inglès o español (latino). Aunque aùn asì para gente màs exigente ni los subtìtulos en inglès o español extrae la esencia de lo que quiere transmitir el personaje, en el caso del anime japonès y es entendible. Asì que lo màs probable es que a los hispano-ibèricos tompoco les agrade nuestro dobleje o traducciòn; pero nosotros optamos por el subtìtulo en inglès y lo aceptamos inclusive por encima del subtìtulo hispno-latino, no sè, tal vez sea la aplastante figura del norte y su inevitable influencia. La verdad es que ninguno de los 3 extrae al 100% tal cual fidedigno lo que intenta transmitir el personaje animado, si nos referimos al anime japonès. Repecto al trabajo en el medio de otras regiones, pues es cuestiòn de la formaciòn y costumbres de cada uno.

SALUDOS.

Por Campeador

34 de clabLevel



Genero:Masculino  

Mexico

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 25 Ago 2007 11:27 am
Es que eso depende de tu país, yo he visto capítulos de dragon ball con doblaje latinoamercano y no me gusta nada. Sinceramente, prefiero subtitulos con audio japones

Por infernalpr

236 de clabLevel



 

LoL

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 29 Ago 2007 01:10 am
asi de simple, los españoles odian el doblaje latinoamericano y los latinoamericanos odiamos el doblaje español, es cuestion de gustos.

Por xtremecool

3 de clabLevel



 

msie
Citar            
MensajeEscrito el 30 Ago 2007 03:26 am

xtremecool escribió:

asi de simple, los españoles odian el doblaje latinoamericano y los latinoamericanos odiamos el doblaje español, es cuestion de gustos.
Ah ¿si? Digo, creo que con esto demuestras que has realizado un exhaustivo estudio de los gustos de cada persona y el mundo, ¡has resuelto mi vida!

Por open_eye

46 de clabLevel



Genero:Masculino  

Humano hostil

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 30 Ago 2007 06:42 am
asi de simple, los españoles odian el doblaje latinoamericano y los latinoamericanos odiamos el doblaje español, es cuestion de gustos.

Tienes 100% de razón en eso, no hay que darle mucha cabeza al asunto :? , a nosotros nos gusta de nuestra manera, a ellos les gusta de su manera, es lo mas natural, :roll: claro siempre hay alguien que le gusta probar de otra manera y hay que respetarle su gusto, ^^ lo importante es que lo veas como te guste y ya. Si alguien opina que como lo ves es mejor o peor, ¿Qué importa?, yo veo el anime por que me gusta, no lo veo para complacer a otra persona, así que hay que verlo como te guste mas y ya. :lol:

Por Ocel0t

4 de clabLevel



Genero:Masculino  

Venezuela

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 10 Sep 2007 11:49 pm
pues si la verdad es cuestion de gustos
asi como a mi no me gusta el doblaje de españa supongo que habra españoles que no les guste el doblaje en méxico :wink:
pero pues prefiero el mexicano por que los mexicanos tenemos un acento neutro no como el de españa o el de algunos paises de sudamerica :P

Por anna

2 de clabLevel



Genero:Femenino  

msie7
Citar            
MensajeEscrito el 10 Sep 2007 11:56 pm
Eso es exactamente lo que piensa la mayoría de los latinoamericanos respecto a su propio acento. Cualquier venezolano te dirá que su acento es neutro, pero cualquier persona de otro país notará que no es cierto, y yo personalmente diría que el acento mexicano es cualquier cosa menos neutro; comenzando porque hacen una fuerte pronunciación de la "s" y una entonación que les es sumamente particular. Yo no me hago mucho problema respecto a los acentos, no se puede obtener todo lo que se quiere, pero claro, cada quien tiene sus gustos...

Por The Fricky!

Presidente

6168 de clabLevel

3 tutoriales
8 articulos

Genero:Masculino   Bastard Operators From Hell Héroes

Piccola Venezia...

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 11 Sep 2007 04:04 pm
pues yo te diria que los que ponen entonacion en la ese son los españoles
y sabes que en antes el doblaje se hacia solo en mexico pero otros paises se dieron cuenta que el truco era el acento y al momento de doblar se lo quitaban te lo digo por que he visto varios doblajes por ejemplo de chile que para nosotros cuando hablan tienen una tonadita no tan marcada pero se nota y en ese doblaje no se notaba osea que se quitan esa tonadita por eso nos damos cuenta que nos nuestro acento es mas neutro por que fijate en alguien argentino por darte un ejemplo trata que hable como nosotros y va tardar en acostubrarse a no marcar tanto la "ll" o "y" en cambio para los mexicanos se nos hace facil imitar otros acentos
bueno eso pienso y claro en algunos estados de la republica mexicana si tienen una tonadita como veracruz o yucatan pero no todos ok

Por anna

2 de clabLevel



Genero:Femenino  

msie7
Citar            
MensajeEscrito el 13 Sep 2007 05:11 am
Que divertido país de fantasía en el que vives anna.

Por Freddie

BOFH

53 tutoriales
597 articulos
43 ejemplos

Genero:Masculino   Admin

Conserje de Cristalab

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 13 Sep 2007 12:17 pm

anna escribió:

bueno eso pienso y claro en algunos estados de la republica mexicana si tienen una tonadita como veracruz o yucatan pero no todos ok


"lindo" ... muy "lindo" fallas miserablemente en la vida. No, repito, esto no es completamente cierto, ese acento tan famoso de los veracruzanos (de los yucatecos no se) solo es en ciertas regiones del centro y sureste del estado, y no es tan marcado como lo representan en la TV.

Por Aoyama

BOFH

6224 de clabLevel

6 tutoriales
12 articulos

Genero:Masculino   Anime Bloggers Bastard Operators From Hell

Webdesigner & Developer, en mis ratos libres bebo café por litros.

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 13 Sep 2007 12:38 pm

Freddie escribió:

Que divertido país de fantasía en el que vives anna.


:lol: :lol:
:music: México lindo y querido... :music:

Por The Fricky!

Presidente

6168 de clabLevel

3 tutoriales
8 articulos

Genero:Masculino   Bastard Operators From Hell Héroes

Piccola Venezia...

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 13 Sep 2007 02:59 pm
Mmmmmmmmmmmmm. pero también tiene que ver con la costumbre, bah. me parece.
Yo vi toda la serie Evangelion con audio latino y las peliculas solo estan en español y me cambia todas las voces y no esta muy bueno, si fuera al reves también me molestaria.
Hay muchas series (estilo LOST) que las miro con audio ingles y despues agarro por tele un capitulo viejo en latino y me resulta horrible...
En esos casos lo que me molesta no es el acento, sino la voz, que es completamente otra.

Por PabloHdS

251 de clabLevel



 

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 14 Sep 2007 07:38 am

PabloHdS escribió:


Hay muchas series (estilo LOST) que las miro con audio ingles y despues agarro por tele un capitulo viejo en latino y me resulta horrible...
En esos casos lo que me molesta no es el acento, sino la voz, que es completamente otra.


La gente se acostumbra a las voces de los personajes, en mexico la serie de los Simpson siempre (desde que recuerdo) fue subtitulada casi por las mismas personas, un dia mire un capitulo con las voces totalmente diferentes y no me gusto, era la misma serie pero no las mismas voces, tambien me sucedio con south park, estaba acostumbrado a escucharlo con audio Iberico en MTV (bastante divertido cartman) de pronto cambian las voces de los personajes y no es lo mismo.

Por jaimoco

299 de clabLevel



Genero:Masculino  

choya bay , mexico

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 14 Sep 2007 12:19 pm
Claro, por norma haces lo que haces con las personas: asocias la voz a la persona, cuando eso cambia te parece que la serie o el (los) personaje(s) no son los mismos, aunque se vean igual.

Por The Fricky!

Presidente

6168 de clabLevel

3 tutoriales
8 articulos

Genero:Masculino   Bastard Operators From Hell Héroes

Piccola Venezia...

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 01 Oct 2007 02:13 am
Aoyama escribió:

anna escribió:

bueno eso pienso y claro en algunos estados de la republica mexicana si tienen una tonadita como veracruz o yucatan pero no todos ok

"lindo" ... muy "lindo" fallas miserablemente en la vida. No, repito, esto no es completamente cierto, ese acento tan famoso de los veracruzanos (de los yucatecos no se) solo es en ciertas regiones del centro y sureste del estado, y no es tan marcado como lo representan en la TV.


La verdad es que si son muy marcados, a lo mejor tu vives al norte del pais y no sabes, o simplemente eres un yucateco y pues no sabes como te escuchas en cuanto a acento.

Pues ya como dije, realmente en mi caso me puedo acostumbrar a casi cualquier doblaje, pero tiene que ser latinoamericano, en castellano españa, me es imposible,...

Por xtremecool

3 de clabLevel



 

msie

 

Cristalab BabyBlue v4 + V4 © 2011 Cristalab
Powered by ClabEngines v4, HTML5, love and ponies.