Comunidad de diseño web y desarrollo en internet online

¿Cómo se traduce/interpreta "Responsive Web design"?

Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 07:11 pm
No encuentro la forma de traducir la expresión "responsive web design", entiendo el concepto pero ¿cuál sería su equivalente en español/castellano?
Agradecería sus respuestas.

Por susylg

1 de clabLevel



 

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 08:29 pm

Por Freddie

BOFH

53 tutoriales
597 articulos
43 ejemplos

Genero:Masculino   Admin

Conserje de Cristalab

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 08:34 pm
Gracias Freddie, me sirve como referencia para mi blog.

Por susylg

1 de clabLevel



 

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 08:36 pm
Yo lo llamo "Responsable", pero tal vez la mejor traducción que se le puede dar es Diseño Adaptable, por la manera como la página se adapta a la resolución.
Puedes llamarlo como quieras.

Por sergiom23

3 de clabLevel



Genero:Masculino  

Diseñador Web

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 08:37 pm
Pues yo lo traduciría como Diseño web de respuesta, ya que el diseño q ves es una respuesta al dispositivo q lo llama ... bueno es solo mi interpretacion... :shock:

saludos...

Por metal_master_g3

1 de clabLevel



 

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 08:40 pm
Me registré solamente para contestar esto :P

No creo que se necesario traducirlo, al menos al hablar de Responsive Design siempre se entiende de lo que hablamos. Y por último... llamarlo Diseño con Media Queries.

Por jorgerock

0 de clabLevel



 

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 08:42 pm
Hola que tal?
La traducción literal es Diseño Web Sensible, lo cual si bien aplica al concepto, yo prefiero llamarle Adaptable como bien comentaron más arriba.
El concepto como tal suena mejor viniendo del Inglés, así es que yo directamente lo traduzco si es ultra necesario y en última instancia! :)

Saludos.

Por Miguelso28

0 de clabLevel



 

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 08:47 pm
Yo le digo Diseño Responsivo. La palabra responsivo existe en español y, aunque suena algo fea, el término puede adaptarse al significado en inglés si se extiende lo suficiente XD.

Aunque quizás sólo sea un false cognate XD

Por XKlibur

PDA

10963 de clabLevel

25 tutoriales
60 articulos

  PDA Anime Bloggers Héroes Premio_Secretos



Ultima edición por XKlibur el 12 Sep 2012 08:49 pm, editado 1 vez

En algún lugar de mi casa de cuyo nombre no quiero acordarme

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 08:48 pm
Algunas Ideas, puede ser:
Diseño Autoajustable
Diseño MultiAjustes

Aunque ambos se oyen horrible.

Google Translator dice: Diseño Sensible

Por lo que se me ocurre una última idea o frase: Sitios Web Diseñados con Sensibilidad

Por ezracode

1 de clabLevel



Genero:Masculino  

escribo código sencillo

msie
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 08:50 pm
Opino que "Diseño de layout fluído" seria una definicion excelente, por que es lo que es, un diseño fluido, es mi punto de vista..

Por erledie

1 de clabLevel



 

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 08:50 pm
A mi entender "Diseño adaptivo" o "Diseño adaptativo" es la traducción mas acertada, lo he encontrado de ambas maneras.
Esta es la definicion de adaptivo que econtre:

"Que contribuye a la adaptación de un organismo a su medio."
Definicion según TheFreeDictionary

Saludos.-

Por bugwebs

15 de clabLevel



Genero:Masculino  

Intento de Diseñador Web

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 08:51 pm

ezracode escribió:

Algunas Ideas, puede ser:
Diseño Autoajustable
Diseño MultiAjustes

Aunque ambos se oyen horrible.

Google Translator dice: Diseño Sensible

Por lo que se me ocurre una última idea o frase: Sitios Web Diseñados con Sensibilidad

Por ezracode

1 de clabLevel



Genero:Masculino  

escribo código sencillo

msie
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 08:59 pm
Otra idea, asi rapido, sin pensar mucho

Sitios Web Diseñados con Sensibilidad al Contexto

Por ezracode

1 de clabLevel



Genero:Masculino  

escribo código sencillo

msie
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 09:01 pm
En inglés incluso hay una ligera diferencia entre Responsive Design y Adaptive Design. Ver: http://www.quora.com/Responsive-Design-vs-Adaptive-Design

Al final es el mismo nuevo paradigma de la web. Creo que castellanizar o usar equivalentes como "sensible" o "responsivo" no queda bien. Personalmente voto por "Diseño Adaptable". Comunica mejor la idea de lo que es en nuestro idioma.

Por Harold

19 de clabLevel



Genero:Masculino  

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 09:31 pm
"Diseño responsable" :D, ya lo dijeron antes.

Por alancharly

2 de clabLevel



Genero:Masculino  

Desarrollador web

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 12 Sep 2012 09:41 pm

alancharly escribió:

"Diseño responsable" :D, ya lo dijeron antes.
Esa es terrible. No tiene nada que ver. Prefiero por mucho adaptivo o adaptable.

Por Freddie

BOFH

53 tutoriales
597 articulos
43 ejemplos

Genero:Masculino   Admin

Conserje de Cristalab

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 13 Sep 2012 05:19 pm
Para quien se registró solo para contestar, mi tocayo del rock: jorgerock, quien introdujo el Diseño con Media Queries. Aclarar que Media Query es una técnica para adaptar el diseño al dispositivo, pero que una técnica no refleja el concepto

Coincido con adaptable o adaptativo ... ¿porque suena tan cool en inglés y en español un poquito cutre/berreta/...traducido? :)

Jorge

Por solisarg

BOFH

13669 de clabLevel

4 tutoriales
5 articulos

Genero:Masculino   Bastard Operators From Hell Premio_Secretos

Argentina

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 18 Sep 2012 09:40 am
Responsive es como adjetivo significa lo que reacciona a un estímulo, sugestión o iniciativa.
Por lo tanto, sería una posible traducción adaptable, ajustable, acomodable

Pero no responsable (Obligado a responder de algo o por alguien) ni responsivo (relativo a la respuesta). :) (mi opinión)

Por Sisco

BOFH

3700 de clabLevel

12 tutoriales
4 articulos

Genero:Masculino   Bastard Operators From Hell

Catalunya

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 18 Sep 2012 09:53 am

solisarg escribió:


...
Coincido con adaptable o adaptativo ... ¿porque suena tan cool en inglés y en español un poquito cutre/berreta/...traducido? :)

Jorge


Es cuestión de costumbre. En catalán, por ejemplo, tenemos las palabras "maquinari" para hardware y "programari" para software. La primera vez suenan raras, pero te acostumbras a usarlas en el contexto y ya no te parecen cutres. :) Lo mismo ocurre con otras tantas.

Pero señores, hay que traducir, porque sino la "lengua propia" acaba siendo un pupurri de anglicismos.

Por Sisco

BOFH

3700 de clabLevel

12 tutoriales
4 articulos

Genero:Masculino   Bastard Operators From Hell

Catalunya

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 18 Sep 2012 12:36 pm
En general en España (y ni que hablar de Cataluña) la tendencia es a traducir todo, incluso a doblar las películas. Yo mismo he aprendido algo de catalán en los fuentes que me pasaban colegas de Barcelona. Igual no la pasé tan bién cuando me lo pasaron unos colegas suecos. En general tiendo a usar el inglés como idioma de intercambio y en el código, quizás porque muchos de los clientes son de otros países. Particularmente el nacionalismono es algo que me preocupe particularmente, aunque entiendo que en el contexto de las autonomías es un valor muy importante.

Jorge

Por solisarg

BOFH

13669 de clabLevel

4 tutoriales
5 articulos

Genero:Masculino   Bastard Operators From Hell Premio_Secretos

Argentina

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 18 Sep 2012 03:46 pm
Bueno, pero no es algo político a lo que me refiero.
Por ejemplo, porqué usar backup si existe "copia de seguridad", etc.
Es cierto que en un contexto internacional usar las palabras originales en inglés es más que correcto e incluso deseable. Pero el español como lengua, o cualquier otra no tiene que quedarse estancada porque la tecnología la produzcan los angloparlantes.

Saludos.

Por Sisco

BOFH

3700 de clabLevel

12 tutoriales
4 articulos

Genero:Masculino   Bastard Operators From Hell

Catalunya

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 18 Sep 2012 06:49 pm
Yo he tenido la fortuna de trabajar en un entorno donde si digo "backup" o "copia de seguridad" me entienden. Por otro lado, en español no existe "software". Programa es demasiado genérico, código demasiado especifico.

Así que en general intento ignorar la situación. El caso de "Responsive" es muy curioso porque no tiene traducción directa, pero de alguna manera la gente lo va a buscar para encontrar ejemplos, tutoriales y contenido. Por eso la discusión.

Creo que "adaptable" es el camino.

Por Freddie

BOFH

53 tutoriales
597 articulos
43 ejemplos

Genero:Masculino   Admin

Conserje de Cristalab

chrome
Citar            
MensajeEscrito el 06 Sep 2013 01:29 pm
Justo ahora estoy practicando con diseño responsive, y es que en realidad el diseño no se adapta a la ventana o al dispositivo. Lo que hace es responder al tamaño. O sea, que podemos hacer una web responsive, pero que no se adapte a ningún tamaño.

De hecho, es que en los diccionarios de inglés no aparece nada parecido a adaptable, adaptativo, adaptación... Y además luego tenemos el 'adaptive web design', que este sí que sería adaptable o adaptativo.

Aunque Google manda, creo que lo voy a llamar diseño web sensible. Aunque solo sea por apoyar a las minorías... :D
"diseño web adaptativo" Aproximadamente 201.000 resultados
"diseño web adaptable" Aproximadamente 164.000 resultados
"diseño web sensible" Aproximadamente 88.800 resultados

Por walden

Claber

120 de clabLevel



 

safari
Citar            
MensajeEscrito el 06 Sep 2013 02:38 pm
Siempre he considerado que al ser el nombre de una técnica, no es necesario u obligatorio cambiarle el nombre o traducirlo literalmente.

Por Aoyama

BOFH

6224 de clabLevel

6 tutoriales
12 articulos

Genero:Masculino   Anime Bloggers Bastard Operators From Hell

Webdesigner & Developer, en mis ratos libres bebo café por litros.

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 07 Sep 2013 04:19 am

XKlibur escribió:

Yo le digo Diseño Responsivo. La palabra responsivo existe en español...


Yo también le digo responsivo, creo que es la mejor traducción.

Por penHolder

Claber

4661 de clabLevel

39 tutoriales
2 articulos

Genero:Masculino   Premio_Secretos

| mdz |

chrome

 

Cristalab BabyBlue v4 + V4 © 2011 Cristalab
Powered by ClabEngines v4, HTML5, love and ponies.