Comunidad de diseño web y desarrollo en internet

¿Olvidaste tu usuario o clave? «
registrate

Cerrar

Doblaje al español

Citar            
MensajeEscrito el 13 Abr 2007 08:12 pm
Hola a todos me preguntaba que opinan del doblaje del anime al español, en realidad a mi me desagrada que piensan ustedes?

Por Kirby26

3 de clabLevel



 

msie
Citar            
MensajeEscrito el 13 Abr 2007 08:13 pm
Sin embargo pueden existir excepciones, como dragon ball z

Por Kirby26

3 de clabLevel



 

msie
Citar            
MensajeEscrito el 13 Abr 2007 08:30 pm

Kirby26 escribió:

Sin embargo pueden existir excepciones, como dragon ball z
Eso lo dices porque nunca viste DBZ en japones original.

El doblaje latino cometió ciertos pecados, por ejemplo, cambio muchos nombres porque no significaban nada en español o porque directamente sonaban horrible (Chichi)

El doblaje español mantuvo ciertos nombres pero arruinó otros (¿Quien carajo prefiere "Onda vital" sobre "Kamehameha"?), sin contar que le subió muchísimo de ridiculez a muchos diálogos.

Es como las películas. Es mejor verlas en ingles con subs que en español. Si sabes leer o no tienes ningún problema visual, claro.

Por Freddie

BOFH

52 tutoriales
576 articulos
43 ejemplos

Genero:Masculino   Admin

Conserje de Cristalab

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 13 Abr 2007 09:48 pm

Freddie escribió:

Es como las películas. Es mejor verlas en ingles con subs que en español. Si sabes leer o no tienes ningún problema visual, claro.


Si. En el doblaje al español casi siempre pierde la emotividad o el sentimiento que se quiere proyectar. En lo particular me hizo estremecer el grito de Shinji al ver el rostro de Ayanami en frente de él (Evangelion).

Por Darel

725 de clabLevel

5 tutoriales

 

I'm a human

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 13 Abr 2007 10:19 pm
cierto, a veces cambian ciertas palabras originales con modismos propios del país, para algunos puede resultar divertido, pero la verdad yo prefiero ver las cosas en su idioma original (ser miope no es un impedimento, benditos lentes!!!)
:lol:
PD me encanta tu firma Darael :P

Por Delian

64 de clabLevel



Genero:Femenino  

la Luna

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 14 Abr 2007 01:08 am
La saqué de mi colección privada del hombre con el parche en el ojo.

Delian escribió:

PD me encanta tu firma Darael :P


Shhhhh... Mi nick es Darel, no Darael...
*Trata inútilmente de poner corrector en el monitor...
Por aqui suelen cambiar los nicks... no los invoques.
* Voltea de un lado a otro asegurándose de que nadie vió.

Por Darel

725 de clabLevel

5 tutoriales

 

I'm a human

msie
Citar            
MensajeEscrito el 14 Abr 2007 03:42 am
Hola a todos, pues concuerdo con la mayorìa, que el doblaje actual a los anime le roban un poco de su escencia original, pero hay pequeñas excepciones como todo; a mi gusto tal vez sea por la nostalgia :oops: no se, Robotech Macross Saga que fue el 1er anime que vi, cuando salieron las formas remasterizadas con doblaje al español simplemente llorè de felicidad, me recordaban las mismas voces de hace tiempo, que bello que bello :D :D :D otra que a mi gusto tiene un excelente doblaje fue Evangelion, las voces en español se me hicieron impactantes y reflejaban a la perfecciòn el sentimiento y personalidad de los personajes, hay otras que tambien me gustaron sus doblajes,Ranma 1/2, Escaflowne................. y creo que eso es todo, realmente son pocos casos.
Que esten bien :)

Por Campeador

34 de clabLevel



Genero:Masculino  

Mexico

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 14 Abr 2007 07:31 am
pues yo realmente lo detesto...es desir les kitan la personalidad y q tienen contra los subtitulos? yo prefiero escuchar las voces originales la serie se escucha mucho mejor asi (cualkier serie)

Por TakiSanada

5 de clabLevel



Genero:Femenino  

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 15 Abr 2007 01:30 am
En realidad me gusta mucho mas en japones y con subs, y algo que detesto es que cambien los nombres de los personajes y de los poderes y muchas veces hacen que suenen como tontos!! (como en Rurouni Kenshin, le versión en castellano, kaoru cambia por kori, yahiko por yoshi y el no es ni hitokiri battousai ni battousai el destajador, sino que es battousai el carnicero!!!) pero en cuanto a las voces en si hay muchas que me gustan como la voz de Gohan, Goku y goten (DB y DBZ) cuando son pequeños es muy tierna!! Además me acostumbro, por eso prefiero bajar anime en japones con subs o en todo caso con las voces latinas. y una pregunta que quizá les parezca un poco tonta, pero ¿porqué demonios cambian los nombres de los personajes y de los poderes? ¿no se dan cuanta que suenan mal?

Por magui.anime

64 de clabLevel



Genero:Femenino  

msie
Citar            
MensajeEscrito el 16 Abr 2007 02:33 am
de hecho, he comparada los doblajes en español de Mèxico con los españoles o otros de Latinoamerica, y los mexicanos no son TAN malos, comparados con los otros, de hecho en muchos animes conservan sus nombres originales y dicen las palabras correctamente (especificamente lo de Dragon Ball: para Kamehameha, en Mèxico nunca escuhe que dijeran Onda Vital),
aclaro, solo estoy diciendo que el doblaje mexicano no es tan malo, no que es mejor que lo vean en otro idioma diferente al original, claro que el original siempre va a ser la mejor forma de disfrutar el anime al 100%

Por Unbreakeable

30 de clabLevel



Genero:Femenino  

The Core

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 16 Abr 2007 02:38 am
una disculpa DAREL,
:crap:
creo que a ti tambien te ha pasado que te equivocas al escribir, que te 'comes' una letra o que pones una de más... U_U

Por Delian

64 de clabLevel



Genero:Femenino  

la Luna

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 15 May 2007 02:14 pm
El doblaje de las series manga, en mi opinion, es realmente malo, al menos al español.

A parte de que la historia pierde fuerza y los personajes expresividad, cosa por todos sabida, se cometen grandes errores como por ejemplo en los tipicos flashback, en los que los dialogos suelen ser totalmente distintos a los escuchados durante la escena "en directo".

Otro gran fracaso de los doblajes son los nombres de los personajes, como se apunta arriba, me viene a la mente el caso de Ukio, de Ranma 1/2, que en España llegó a tener hasta 3 nombres distintos: Ukio, Kaori y Federica.

En fin, tendremos que resignarnos a malas traducciones o a leer subtitulos... :wink: :wink:

Por KijoteXXL

21 de clabLevel



Genero:Masculino  

El Infierno de las Bestias

opera
Citar            
MensajeEscrito el 15 May 2007 05:52 pm

KijoteXXL escribió:

El doblaje de las series manga, en mi opinion, es realmente malo, al menos al español.
Las series son de anime. El manga no se puede doblar porque manga = comic dibujado. Anime NO es manga.

KijoteXXL escribió:

El caso de Ukio, de Ranma 1/2, que en España llegó a tener hasta 3 nombres distintos: Ukio, Kaori y Federica.
Oh por Dios...

Por Freddie

BOFH

52 tutoriales
576 articulos
43 ejemplos

Genero:Masculino   Admin

Conserje de Cristalab

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 16 May 2007 08:22 am
Freddie, perdona por mi gran error de confundirme con el manga y el anime, llevas toda la razón.

En cuanto a lo de los nombres de Ukio, que es lo que tanto te sorprende???, te prometo que es totalmente veridico, por lo menos en el doblaje español (de España), en otros doblajes lo desconozco, pero me parece, en ese aspecto, que los dobladores de anime nos toman el pelo.

:wink: :wink:

Por KijoteXXL

21 de clabLevel



Genero:Masculino  

El Infierno de las Bestias

opera
Citar            
MensajeEscrito el 19 May 2007 07:57 pm
a mi lo k me fastidia del doblaje del anime por ejemplo del de naruto, esk aparte de todos sus fallos y de las ridiculas voces de los personajes es la censura
se censuran estupideces como un poco de sangre o el beso entre sasuke y naruto cosa k no tiene mayor importancia ¿no creen?

Por ?lena

3 de clabLevel



Genero:Femenino  

msie
Citar            
MensajeEscrito el 21 May 2007 01:18 pm

KijoteXXL escribió:

...me viene a la mente el caso de Ukio, de Ranma 1/2, que en España llegó a tener hasta 3 nombres distintos: Ukio, Kaori y Federica....

¿En qué país sucedió esto?
Hasta donde recuerdo Ukyo siempre fue Ukyo aquí en latinoamérica.

Por Nebur Hikari

458 de clabLevel


3 articulos

 

msie
Citar            
MensajeEscrito el 22 May 2007 11:25 am
¿En qué país sucedió esto?
Hasta donde recuerdo Ukyo siempre fue Ukyo aquí en latinoamérica.

Nebur Hikari, en latinoamerica no lo se, yo te estoy hablando de la traduccion al castellano (España), ademas tengo la serie completa de Antena 3, por si acaso lo volví a ver y es correcto, le ponen 3 nombres distintos en 3 capitulos distintos.

Tambien quiesiera aprovechar para contestar una parte del post de magui.anime:

(como en Rurouni Kenshin, le versión en castellano, kaoru cambia por kori, yahiko por yoshi y el no es ni hitokiri battousai ni battousai el destajador, sino que es battousai el carnicero!!!)


Eso es debido a dos cosas:
1- Los dobladores españoles tienen la mala costumbre de doblar los sobrenombres y cambiar los nombre propios ( aunque algunos los conservan, pero son los menos).

2- La palabra "destajador" no existe en lengua castellana, por lo que no se puede utilizar el mismo sobrenombre que en la versión latinoamericana.

Por lo demas estoy totalmente de acuerdo contigo.
:wink: :wink:

Por KijoteXXL

21 de clabLevel



Genero:Masculino  

El Infierno de las Bestias

opera
Citar            
MensajeEscrito el 23 May 2007 01:31 am

KijoteXXL escribió:

... yo te estoy hablando de la traduccion al castellano (España), ademas tengo la serie completa de Antena 3, por si acaso lo volví a ver y es correcto, le ponen 3 nombres distintos en 3 capitulos distintos.
...
1- Los dobladores españoles tienen la mala costumbre de doblar los sobrenombres y cambiar los nombre propios ( aunque algunos los conservan, pero son los menos).

2- La palabra "destajador" no existe en lengua castellana, por lo que no se puede utilizar el mismo sobrenombre que en la versión latinoamericana.


Muchas gracias por tu aporte y tus aclaraciones KijoteXXL.
Creo que esto nos abre un poco los ojos a la manera como se producen las versiones dobladas a lo largo y ancho del mundo hispanoparlante.

Y pensando en nombres cambiados.. me viene a la mente cuando en Magic Knight Rayearth )Versión latinoamericana) cambiaron taaaantos nombres. Mokona pasó a llamarse Nikona (quizas debido a simple cacofonía en español los traductores quisieron curarse en salud para que no se confundiera con "mocosa" o algo parecido)... y los nombres de los personajes principales fueron adaptados de una manera muuuy interesante pero de todas maneras algo alejado del original.

Por Nebur Hikari

458 de clabLevel


3 articulos

 

msie
Citar            
MensajeEscrito el 31 May 2007 06:58 pm
jajaja a mi me gusta hacer fandubs, http://www.youtube.com/watch?v=iY_1wZZ8Rh4 aqui tengo este ejemplo. Me parece que no debemos pensar tampoco tan mal del idioma, pero tampoco arruinar lo que ya estaba hecho, por ejemplo, mew mew power, naruto y one piece vinieron supermaltraducidos con otra musica y la verdad que no puedo disfrutar un anime asi. Yo soy de las que tiene que oir la banda sonora real y los nombres verdaderos para que caigas en cuenta en la historia, no se, no me gustaria que Li Shaoran se llamara luis o algo asi ajajaja xD. traduzcanlo al español pero con la traducción correcta.

Por onnasama

325 de clabLevel

1 tutorial

 

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 02 Jun 2007 12:38 am
alguna vez han prestado atencion al doblaje de voces de sailor moon por dios como si fueramos lelos una misma persona hace la voz medio cambiada como para 5 personajes igual en saint seiya y en dragon ball XD

pero siempre es mejor verlas series originales en japones con subs en ingles al menos son mejores esos que los que estan en gachupin jajaja ..
;P

Por yuzuki-min

12 de clabLevel



Genero:Femenino  

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 05 Jun 2007 04:57 pm
en la saga de hades las voces los personajes son muy confusas :s

Por onnasama

325 de clabLevel

1 tutorial

 

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 05 Jun 2007 06:06 pm

yuzuki-min escribió:

pero siempre es mejor verlas series originales en japones con subs en ingles al menos son mejores esos que los que estan en gachupin jajaja ..
;P


Será en español no ? :?

En fin, a mi también me gusta mas subtitulado, los doblajes suelen ser penosos.

Aunque yo creo que una vez escuchas las voces en cualquier idioma, las de otro idioma te resultan malas. Por ejemplo, en dragon ball yo pefiero en español porque desde la primera vez lo escuche en español; en cambio, en full metal alchemist, bleach, etc; me gustan mas en japones porque así es como lo escuché por primera vez... No se si lo entendeis, es como si os imaginais a algun amigo con una voz distinta... emmm sería extraño. Saludos

Por infernalpr

236 de clabLevel



 

LoL

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 05 Jun 2007 06:14 pm

infernalpr escribió:

yuzuki-min escribió:

pero siempre es mejor verlas series originales en japones con subs en ingles al menos son mejores esos que los que estan en gachupin jajaja ..
;P


Será en español no ? :?
No.

Por Freddie

BOFH

52 tutoriales
576 articulos
43 ejemplos

Genero:Masculino   Admin

Conserje de Cristalab

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 06 Jun 2007 11:09 pm
no la vdd es que en algunas series si son mejores los subs en ingles porque igual los subs en español a veces estan en gachupin y la verdad se ve raro O.o y pues al menos en la serie que mas me dan coraje las voces es en Full Metal Alchemist, es español nada que ver las voces!! es mejor mil veces en japones ;P

Por yuzuki-min

12 de clabLevel



Genero:Femenino  

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 07 Jun 2007 05:50 pm
No siempre aplica la regla, por ejemplo, yo prefiero mil veces la voz que le pusieron a GoldenBoy en ingles que la original en Japonés.

Los españoles tienen la costumbre de doblar TODO, (películas y videojuegos) y lamentablemente nos traen esas versiones aquí a México y, no es por ofender, pero son horribles!!, yo soy de esas personas que no pueden jugar un juego por lo insoportable del doblaje.

Un ejemplo claro es el PSP, si tienes configurado el menú principal en español, los juegos que juegues y tengan más idiomas (ejemplo, Need for speed: carbon) sonarán en ese idioma, eh ahí la principal razón por la que mi menú está en Ingles.

Perfiero no entender nada de japonés a entender el "castellano" (español de españa)

Me imagino les ha de pasar igual a los españoles que han tenido que ver doblajes hechos en México.
Cuestión de regionalismos.

Por H3r3j3

290 de clabLevel

1 tutorial

Genero:Masculino  

Desarrollador Multimedia

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 08 Jun 2007 03:15 pm
Es cierto que los doblajes del anime en Castellano son horribles. Y me di cuenta con la maldita "Onda Vital". Os juro que las arcadas que sentí fueron terribles.

Por suerte para mi el doblaje en Catalan es bastante bueno (por no decir muy bueno) y respetan mucho el original por lo que yo conocí primero el kame-hame-ha y luego la apestosa Onda Vital. Otros ejemplos de un buen doblaje en catalan son Ranma 1/2 y Kimagure Orange Road.
Claro que tambien hay excepciones. Sin ir mas lejos con Evangelion la cagaron de forma fulminante.

Por Mania

Claber

1715 de clabLevel

3 tutoriales
2 articulos

 

Astrub

msie
Citar            
MensajeEscrito el 12 Feb 2010 04:31 pm
pues ami me gusta los doblajes de latino america haci no ando leyendo los subs y ponerele pausa y regresarle para ver que me perdi, ademas para mi nungun dibujo tiene voz original pues porque no son humanos para que tengan una, en cada paiz del mundo donde sea doblada sera su voz original eso es lo que yo pienso pero si el anime no esta en español lo veo en ingles para eso se el idioma y cuando aprenda algun dia el japones podre decir lo que quiera no nadamas de el como se escucha su voz yo quiero entenderlo no solo que me guste el sonido.

Por digimaster

0 de clabLevel



 

mexico

msie8
Citar            
MensajeEscrito el 14 Sep 2010 07:52 pm
Para mi el doblaje a otro idioma que no sea el japones le quite orijinalidad y caracter a la serie , ademas la mayoria arruinan las series ,cambian el contenido o las hacen bergonsosas
PD:no soporto el doblaje al castellano

Por CLAnonimo

Claber

600 de clabLevel

5 tutoriales
1 articulo

 

Este es un usuario anónimo genérico para las cuentas borradas o perdidas.

firefox

   Página 1 de 1

 

Cristalab BabyBlue v4 + V4 © 2011 Cristalab
Powered by ClabEngines v4, HTML5, love and ponies.