Comunidad de diseño web y desarrollo en internet online

Los Peores Nombres

Citar            
MensajeEscrito el 22 Abr 2006 11:20 pm
No se que les da a los que se encargan de poner nombres a series o hasta peliculas en el mundo hispanohablante, pero creo que a veces cometen los peores horrores que puedan existir, por ejemplo, a quien rayos se le ocurrio ponerle Samurai X a Rurouni Kenshin? Si tienen mas ejemplos que les disgusten, este es lugar para desquitarse... no tengan piedad :twisted: :twisted: :twisted:

Por Unbreakeable

30 de clabLevel



Genero:Femenino  

The Core

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 22 Abr 2006 11:26 pm
Si me da repulsion, pudieron haberle puesto, minimo 'El destajador', pero Samurai X no tiene nada que ver

Por Delian

64 de clabLevel



Genero:Femenino  

la Luna

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 24 Abr 2006 01:17 pm

Delian escribió:

Si me da repulsion, pudieron haberle puesto, minimo 'El destajador', pero Samurai X no tiene nada que ver


Ejem... tenían que ponerle un nombre que no fuera tan violento para evitar la censura definitiva (cosas de mercadotecnia) y además el nombre hace referencia a su cicatríz en forma cruz... quien dice que no tiene que ver... sobre lo de Rurouni en realidad debieron haberlo puesto Ronin que es un término más adecuado, ya que se refiere a un samurai vagabundo y sin señor a quien servir...

Deberían documentarse un poco antes de postear, no creen? ... ;)

Por Aoyama

BOFH

6224 de clabLevel

6 tutoriales
12 articulos

Genero:Masculino   Anime Bloggers Bastard Operators From Hell

Webdesigner & Developer, en mis ratos libres bebo café por litros.

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 24 Abr 2006 03:08 pm
si lamentablemente estamos en un periodo donde nombre como "sanguinario, descuartizador o incluso asesino" no son posibles de ver tan facil en la television abierta, y en ocasiones ni en cable, hubo un tiempo en que se trato de hispanizar los nombre de todos los personajes del comic, el anime y hasta las peliculas, todo esto como parte de programas nacionalista y hasta por censura
(mexico paso por un periodo largo de estos dos), y tambien pasaba con los dialogos, si un personaje decia una frace como "vaya que bien se ve ese escote" acompañado por la esperada respuesta de violencia fisica por parte de la chica en cuestion, lo cambiaban por "oye que feo traje tienes" acompañado por la esperada respuesta de violencia fisica por parte de la chica en cuestion pero perdiendo el sentido del chiste original. con los nombres pasa lo mismo, incluso es cuestion de cultura, algunos terminos y costumbres les parecen raros a otras culturas no familiarizadas con los terminos nipones pero en fin esto ha sucedido y seguira pasando.
:crap:

Por hyperionmx

182 de clabLevel



 

algun lugar de mi mente ...

msie
Citar            
MensajeEscrito el 28 Abr 2006 03:52 pm
hola

Por grank

45 de clabLevel



Genero:Masculino  

Guayaquil, Ecuador

msie
Citar            
MensajeEscrito el 28 Abr 2006 05:52 pm

grank escribió:

hola


hola como estas, mucho gusto ^^

Por hyperionmx

182 de clabLevel



 

algun lugar de mi mente ...

msie
Citar            
MensajeEscrito el 13 Jun 2006 01:25 am
yo considero q el de kagome, picoro, 18, 17 entre otros por la falta de cerebro y de imaginacion :( se rompieron la cabeza pensarlo pero ni modo mientras mas tiempo pase hay menos creatividad viva inuyasha, evangelion, sakura card captor [/b]

Por eva00reianime

0 de clabLevel



 

msie
Citar            
MensajeEscrito el 13 Jun 2006 02:02 am
pues...un dato curioso :P

en la serie Robotech que en japon era Macross (la primera parte), al personaje principal le pusieron Rick Hunter...en alusion a una serie televisiva de los ochenta de moda cuyo personaje principal era Rick Hunter (en espa;ol a la serie le pusieron El Cazador y era sino mal recuerdo, un cazador de recompensas).

En fin...que cosas.

Por tangamampilia

.GAIA Developer

961 de clabLevel


6 articulos

Genero:Masculino   Anime Bloggers

México, D.F.

safari
Citar            
MensajeEscrito el 20 Jul 2006 12:24 am
Es cierto, me gustaria saber porque Robotech a Chojiju Yasai Macross y lo de Fuerza G a Kagaku Ninja-Tai Gatchaman debo de suponer que es porque toman la G de Gatchaman???, otra, se dio a conocer en todo el mundo como Astro Boy, pero se llama Tetsuwan Atom, quisiera saber. why?

Por Unbreakeable

30 de clabLevel



Genero:Femenino  

The Core

msie
Citar            
MensajeEscrito el 20 Jul 2006 02:43 pm
aki por espagna ruroni kenshin se llamaba ruroni kenshin asi que de eso no me quejo, ahora si, aberraciones como "la familia crece" (parece nombre de serial americano) para mermealde boy o "Lady oscar" para Versalles nobara... casi lo mismo, eso sin tener en cuenta los "chiquitina" y de mas tipo candy candy de la epoca... en fin la lista es interminable!!!

Por shenya

53 de clabLevel



Genero:Femenino  

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 31 Jul 2006 11:25 pm
en colombia cuando comenzaron a transmitir dragon ball le pusieron "el dragon magico" y en cuanto a el cuanto de las censuras, malditas sean!!! akellos tiempos ke veia ranma en horario familiar....

Por Dankrat

69 de clabLevel



Genero:Masculino  

Colombia

msie
Citar            
MensajeEscrito el 01 Ago 2006 01:08 am
en colombia cuando comenzaron a transmitir dragon ball le pusieron "el dragon magico" y en cuanto a el cuanto de las censuras, malditas sean!!! akellos tiempos ke veia ranma en horario familiar....

en panama se conocio primero como zero y el dragon :lol: incluso se cambiaron gran parte de los nombres de los personajes :roll: :crap:
(para no decir q todos)

Por soul_b

5 de clabLevel



Genero:Masculino  

Panama,Panama

msie
Citar            
MensajeEscrito el 11 Ago 2006 11:34 pm
woooo wooooo yo creoooo ke el nombre de kagom :shock: ...y ell de kakaroto :? alguienn le pondria asiii asusss hijossss??? si es asiii pobress les desgraciaron la vida :P

Por baby harukita*

3 de clabLevel



 

msie
Citar            
MensajeEscrito el 11 Ago 2006 11:41 pm
y hablando de cambiar nombres... estoy recordando que la version estadounidense de Card Captor Sakura es un asco, eso de cambiarles los nombes a todos me dio malestar general y la cancion que le compusieron..ok...todo es es pura shi**, prefiero verlas en su idioma general o es mejor el doblaje en español que la forma en que fueron a arruinar todo en aquel pais T_T

Por Unbreakeable

30 de clabLevel



Genero:Femenino  

The Core

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 12 Ago 2006 01:13 am
ooooooo buena aclaracion ! jeje[/url]

Por Fire AlcheMisT

0 de clabLevel



Genero:Masculino  

Lima, Perù *Come BacK for You!*

msie
Citar            
MensajeEscrito el 12 Ago 2006 05:41 am
Sí, así es, triste realidad que al hacer traduciones a veces al traductor o a la emisora se le da por¨hacer su propia version de lo que presenta. casos así se puede ver tambien cuando tradujeron la biblia al griego de ahí al latin vulgata y después al castellano.

:roll: PD: ¨Fire Alchemist¨ creo que en realidad Roy Mustang se llama ¨Flame Alchemist¨.

Por Artic-Hunter

221 de clabLevel



Genero:Masculino  

lejos de mi hogar en el Ártico

msie
Citar            
MensajeEscrito el 16 Ago 2006 09:49 pm
si, asi fue con pokemon, (siii lo vi, pero solo al principio) la voz de James y lo ke el decia no creo ke fuera igual en su version original, eso de extender tu reiono hasta cali colombia y cosas por el estilo... aunke era gracioso

Por Dankrat

69 de clabLevel



Genero:Masculino  

Colombia

msie
Citar            
MensajeEscrito el 21 Ago 2006 10:25 am
yo lo de pokemon lo entiendo, era un super producto mega comercial, asin que era obio que le iban a cambiar el nombre, por suerte en espagna por lo general ya no cambian los nombres de las series para adultos, como mucho los traducen, aunque los que van dirigidos a un supuesto publico mas infantil hasta te cambian los openings y los endings!!!

si les interesa les contare un caso de censura/traduccion nefasta que hicieron aki en italia de uno de los episodios de dragon ball (si, es el primer dia despues de vacaciones y los jefes ni se han presentado asi que tengo tiempo)
^_^

No se si os acordareis del capitulo en el que el duende tortuga, follet tortuga, o maestro tartaruga segun el idioma se ofrece a apagar el fuego del castillo del padre de chichi... (esto es el nombre que le pusieron en catalunga, es la futura esposa de goku), si os acordais goku consigue que vaya a apagar el fuego a cambio que bulma se deje hacer chof chof (lo dice mientras hace un gesto muuuuy obio con las manos como si estubiera aplastando una pelota invisible) no voy a explicar que es hacer xof xof porque hay menores pero piensa mal y acertaras... al final obiamente bulma ni se le pasa por la cabeza dejarse hacer xof xof por el duende torguga y obliga a olong (el cerdo) a transformarse en ella para que el duende tortuga pueda hacer xof xof, asi que en un segundo se van detras de un muro y salen poco despues

La version italiana, obiamente ni menciona el xof xof, lo que le pide es una cita con la segnorita bulma, y claro los italianos deben de pensar que los japos hacen gestos muy raros al pedir una cita, y aun les parecera mas raro que los japoneses tengan citas detras de los muros y que solo duren dos segundos!!!

en fin, yo que como he dicho en otras ocasiones ya tengo la mente pervertida (siempre culpa de utena) pienso que es mucho mas sano pensar que un viejo quiere hacer xof xof a una jovencita que le tener una cita rapida detras de un muro.. que ya se sabe que el maestro tortuga es muy veloz...

en fin, ^_^ aki queda la anecdota...

Por shenya

53 de clabLevel



Genero:Femenino  

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 22 Ago 2006 03:57 am
Muy biena historia shenya, la verdad es que yo tambien hubiera sospechado, es de esperarse esas cosas de un viejo verde como esa tortuga.

Por Artic-Hunter

221 de clabLevel



Genero:Masculino  

lejos de mi hogar en el Ártico

msie
Citar            
MensajeEscrito el 29 Ago 2006 02:46 am
mm... muy buenas todas sus aclarasiones....

del creador de "Sento Chihiro no Kamikakushi" "mononoke hime" entre otras.... ha cido llevado a lo mas bajo que pudiese estar por una mala traduccion.... por que no se dan el trabajo de traducir bien... por ultimo... que aun que duela "inventen" uno mas acorde...
caminando por alli me encontre con unos video de una conosida dobladora... en el cual la pelicula "laputa" fua traducida a un sin fin de titulos.... (al pareser no se pudieron desidir) he encontrado titulos desde el castillo andante, el castillo vagabundo...el castillo flotante... ambulante... mutante... y uno mas largo llamado las aventuras del castillo en el aire.... TT con tantos titulos quien sabe que cosa es...

por mi que se quedaran con los originales... y si van a doblar... que doblen bien...

eso es todo n.n

Por karoru

5 de clabLevel



Genero:Femenino  

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 29 Ago 2006 02:57 am
hola alguien se acuerda de los super campeones...

Por camping

1 de clabLevel



Genero:Femenino  

msie
Citar            
MensajeEscrito el 29 Ago 2006 07:41 am
karoru, entiendelo, llamar a un anime laputa es contraproducente, que luego los pobres trabajadores adolescentes del blockbuster lo ponen en la seccion porno y a ver como lo encuentras.... es como kiki delibery service.... mas de una vez me he preguntado si miyazaki sabe espagnol ... porque tiene una punteria para los nombres...

Por shenya

53 de clabLevel



Genero:Femenino  

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 30 Ago 2006 04:54 pm

karoru escribió:

mm... muy buenas todas sus aclarasiones....

del creador de "Sento Chihiro no Kamikakushi" "mononoke hime" entre otras.... ha cido llevado a lo mas bajo que pudiese estar por una mala traduccion.... por que no se dan el trabajo de traducir bien... por ultimo... que aun que duela "inventen" uno mas acorde...
caminando por alli me encontre con unos video de una conosida dobladora... en el cual la pelicula "laputa" fua traducida a un sin fin de titulos.... (al pareser no se pudieron desidir) he encontrado titulos desde el castillo andante, el castillo vagabundo...el castillo flotante... ambulante... mutante... y uno mas largo llamado las aventuras del castillo en el aire.... TT con tantos titulos quien sabe que cosa es...

por mi que se quedaran con los originales... y si van a doblar... que doblen bien...

eso es todo n.n



En primero lugar te estas confundiendo con dos peliculas de Hayao Miyazaki
Una es "Laputa:Castle in the Sky" y el otro es "Howl Moving Castle"
El primero se traduce como Castillo en el Cielo...y el otro como El Castillo Vagabundo (o Errante)de How :wink:

En segundo lugar (que tiene que ver con el primer punto), los subtitulos de Laputa los hizo Buenavista...y los segundos, me parece que ya fueron directamente Disney, dado que ahora posee todos los derechos de las peliculas Gibli.

Por tangamampilia

.GAIA Developer

961 de clabLevel


6 articulos

Genero:Masculino   Anime Bloggers

México, D.F.

safari
Citar            
MensajeEscrito el 31 Ago 2006 03:07 am

tangamampilia escribió:

karoru escribió:

mm... muy buenas todas sus aclarasiones....

del creador de "Sento Chihiro no Kamikakushi" "mononoke hime" entre otras.... ha cido llevado a lo mas bajo que pudiese estar por una mala traduccion.... por que no se dan el trabajo de traducir bien... por ultimo... que aun que duela "inventen" uno mas acorde...
caminando por alli me encontre con unos video de una conosida dobladora... en el cual la pelicula "laputa" fua traducida a un sin fin de titulos.... (al pareser no se pudieron desidir) he encontrado titulos desde el castillo andante, el castillo vagabundo...el castillo flotante... ambulante... mutante... y uno mas largo llamado las aventuras del castillo en el aire.... TT con tantos titulos quien sabe que cosa es...

por mi que se quedaran con los originales... y si van a doblar... que doblen bien...

eso es todo n.n



En primero lugar te estas confundiendo con dos peliculas de Hayao Miyazaki
Una es "Laputa:Castle in the Sky" y el otro es "Howl Moving Castle"
El primero se traduce como Castillo en el Cielo...y el otro como El Castillo Vagabundo (o Errante)de How :wink:

En segundo lugar (que tiene que ver con el primer punto), los subtitulos de Laputa los hizo Buenavista...y los segundos, me parece que ya fueron directamente Disney, dado que ahora posee todos los derechos de las peliculas Gibli.



sorry... corrijo todo mi comentario XD

Por karoru

5 de clabLevel



Genero:Femenino  

firefox
Citar            
MensajeEscrito el 02 Sep 2006 03:02 am
Efectivamente "SAMURAI X" no le viene... Es extremadamente cursi, muy cursi como para alguien como Kenshin, igual que el nombre Shinta (asi se llamaba antes)... Vaya! queria quie alguien planteara este problema. Crei que nadie jamas le daria importancia.

Hola, creo que no me he presentado. Mi nombre es Maria Jose y recientemente postee en una critica a "El Castillo Andante" de Hayao Miyasaki. Lo he visto muy recientemente, pero si quieres saber cual personaje japones me ha gustado mas, es Howl, es decir el mago "Hauru" (en japones. Prefiero "Hauru").

Tambien me gusta NARUTO. Sinceramente es el mejor anime que he visto. Tiene buena trama, y cada personaje tiene su propia historia. Es una historia con problemas que se tratan muy profundamente, como los traumas en la niñez, el rechazo, la discriminacion, y tambien, eso de tener una razon para seguir viviendo, porque como dijo Gaara una vez (un personaje un poco raro, que mato a su made cuando nacio y pertenece a la Aldea de la Arena en el pais de la Tierra) , se necesitan estas razones para vivir, o seria lo mismo que estar muerto.

Por Sen_Gaara

3 de clabLevel



Genero:Femenino  

msie
Citar            
MensajeEscrito el 03 Sep 2006 01:00 am
Una cosa interesante es que algunos terminos en alemán usados las series de anime son traducidos de manera erronea por los fansubs eso me hace preguntarme ¿Que tan bien traduciran el japones?
Pregunta rápida: ¿Que le pasó a mi helado?

Por Artic-Hunter

221 de clabLevel



Genero:Masculino  

lejos de mi hogar en el Ártico

msie
Citar            
MensajeEscrito el 27 Oct 2006 03:27 am
como siempre algo se pierde en la traduccion. u_u

Por neophreak

1 de clabLevel



Genero:Masculino  

msie
Citar            
MensajeEscrito el 06 Nov 2006 12:46 am
yo digo que el pero nombre es el que le pusieron a el beta de "metalface" en bt´x a quien se le ocurre ponerle "madona" a un guerrero

Por Anju of Soanse

33 de clabLevel



Genero:Masculino  

mexico

msie
Citar            
MensajeEscrito el 31 Dic 2006 05:03 am
en hajime no ippo esto nombre es patetico " el golpe de la gacela " jajaja por que no le dejan sus nombres originales a los poderes o cosas asi.

Por Fox2_go

Invitado



 

msie
Citar            
MensajeEscrito el 31 Dic 2006 08:10 pm
Peor nombre no digo que sea pero no se estrujaron muchoa a la hora de pensar los nombres para Slayer en Japon son Lina y Gourry mientras que aqui los tradujeron como Rina y Gaudi. En serie quien se dedique a traducir estas cosas no es que se estrjugen el cerebro demasido. Y otro nombre que no me gusta es el de Kagome pero como la traducción literal seria Paloma pues casi que prefiero lo de Kagome.

Por Escorpio

15 de clabLevel



Genero:Masculino  

msie

   Página 1 de 2

 

Cristalab BabyBlue v4 + V4 © 2011 Cristalab
Powered by ClabEngines v4, HTML5, love and ponies.